Psa'him
Daf 47b
וּשְׁבִיעִית, בְּיוֹם טוֹב, כֹּהֵן וְנָזִיר אַבֵּית הַטּוּמְאָה. וְאִי אָמְרִינַן ''הוֹאִיל'' — אַחֲרִישָׁה לָא לִיחַיַּיב, הוֹאִיל וְחָזֵי לְכִיסּוּי דַּם צִיפּוֹר.
Traduction
And he is plowing during the Sabbatical year, when agricultural labor is prohibited, on a Festival. Additionally, the person plowing is a priest and a nazirite, and he is plowing a place of ritual impurity, i.e., a burial site. It is prohibited for a priest and a nazirite to become impure by walking over the burial spot of a corpse. Therefore, the one plowing commits two transgressions simply by traversing the field. And if we say the principle: Since, etc., he should not be liable for plowing on a Festival, since the dirt he loosens is fit for covering the blood of a bird. One who slaughters a bird or a non-domesticated animal is required by Torah law to cover the blood. Since it is possible that one will need to slaughter many such animals or birds and will not have enough dirt to cover their blood, his plowing may end up facilitating covering the blood. Therefore, it should not be considered a prohibited labor on the Festival.
Rachi non traduit
ושביעית. דעובר משום שדך לא תזרע וחורש תולדה דזורע כגון חורש לכסות את הזריעה:
וכהן ונזיר אבית הטומאה. שזה בית הקברות והוא כהן ונזיר ויש כאן לאו דכהן לנפש לא יטמא ולאו דנזיר על נפש מת לא יבוא:
אחרישה. משום לאו די''ט לא לילקי:
דם צפור. הואיל ואי מזדמני ליה צפרים וחיות טובא:
Tossefoth non traduit
ושביעית. למ''ד בפ''ק דמועד קטן (דף ג.) חורש בשביעית אינו לוקה מוקי הך דהכא בחורש ומחפה דמחפה חייב משום זורע:
אחרישה לא ליחייב הואיל וחזי לכיסוי דם ציפור. אם היה דם ציפור במקום חרישה ובכה''ג שאם היה מבקש עפר אחר ינגב הדם או יטשטש ע''י מים ולא יקיים מצות כיסוי וגם מיירי שאין יכול לקפלו וליטלו דאם לא כן לא שייך כאן דלידחי עשה לא תעשה כדאמר ר''ל [בשבת] (דף קלב.) כל מקום שאתה מוצא עשה ולא תעשה אם אתה יכול לקיים שניהם מוטב אם לאו ידחה עשה לא תעשה:
אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: בַּאֲבָנִים מְקוּרְזָלוֹת.
Traduction
The Gemara answers that Rav Pappa bar Shmuel said: The case is one in which a person plowed sharp stones, i.e., clods of dirt that have hardened and are unfit to be used to cover blood.
Rachi non traduit
באבנים. דלא חזו לכיסוי:
Tossefoth non traduit
באבנים מקורזלות. פי' רכות שהן ראויות לזריעה מיהו לא חזי לכיסוי עד שיכתוש וגבי בית הכסא נמי לפי שהן רכות ראויות יותר לקינוח מכשהן קשים ולא כפ''ה דפי' התם בפ' כירה (שבת מג.) מקורזלות חדות דהכא לא א''ש ורש''י מחקו כאן מן הספרים:
רְאוּיוֹת לְכוֹתְשָׁן! וּכְתִישָׁה בְּיוֹם טוֹב מִי שְׁרֵי?! רְאוּיוֹת לְכוֹתְשָׁן כִּלְאַחַר יָד! בְּצוּנְמָא.
Traduction
The Gemara asks: Aren’t these clods of dirt fit to be crushed and used to cover blood? The Gemara responds: Is crushing permitted on a Festival? The Gemara counters: But they are fit to be crushed in an unusual manner, which is not prohibited by Torah law. The Gemara answers: The case is one in which a person plowed hard, rocky soil, which cannot be crushed.
Rachi non traduit
ראויות לכותשן. קושיא היא:
כלאחר יד. ע''י שינוי דשבות בעלמא הוא וכיון דמדאורייתא שרי פקע ליה מלקות:
Tossefoth non traduit
כתישה בי''ט מי שרי. הקשה ריב''א מאי פריך הא ודאי שרי כמו חרישה דשרי משום הואיל הכא נמי כתישה ועוד תימה היכי פריך הכא דליתי עשה דכיסוי וידחה לאו די''ט הא אין י''ט נדחה מפני עשה דהא תנן בכיצד צולין (לקמן פסחים פג:) אין שריפת קדשים דוחה י''ט ובפ' במה מדליקין (שבת כד:) יליף מקראי או משום כדמסיק רב אשי התם די''ט עשה ולא תעשה הוא ואין עשה דוחה לא תעשה ועשה ומפרש רשב''ם הואיל וחזי לכיסוי דם ציפור לא משום דחיה קאמר אלא משום דאז לא צריך לחרישה אלא לעפרה ופטור דהחופר גומא ואינו צריך אלא לעפרה פטור משום דהוי מלאכה שאין צריכה לגופה והשתא פריך שפיר כתישה בי''ט מי שרי דכתישה הוי כטחינה וצריכה לגופה הוא שמתכוון לעשות עפר לכסות ולא משתרי לצורך כיסוי דאין עשה דוחה לא תעשה ועשה וקשה לר''י הא דחופר גומא פטור היינו דוקא בבית דמקלקל הוא כדמוכח בפ''ק דחגיגה (דף י.) והכא בשדה דלזריעה קיימא שמשביח את השדה בחרישה ואפילו אי הוה התם דם ציפור הוה חייב אי חריש בארעא דיליה ואי אמרת הואיל ואי הוי מלאכה שאין צריכה לגופה פטור השתא נמי פטור א''כ ביטלת כל מלאכת שבת ור''ת מפרש דבחרישה דכלאים קאי דליכא אלא לאו גרידא אבל איום טוב לא קאי וכגון שאם היה הולך לבקש עפר אחר היה הדם נבלע בקרקע ומסיק כתישה בי''ט מי שרי טפי כיון דמשום י''ט אסור דמשום דאית ביה עשה ולא תעשה גם משום כלאים לא שייך למיפטר בהואיל דאפילו אם היה שם דם ציפור אסור ובתחלה נמי הוה מצי לשנויי חרישה בי''ט מי שרי אלא דמשני ליה בע''א משום יגדיל תורה ויאדיר:
צוּנְמָא בַּר זְרִיעָה?! צוּנְמָא מִלְּמַעְלָה, וְעָפָר תִּיחוּחַ מִלְּמַטָּה. וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם עָפָר תִּיחוּחַ!
Traduction
The Gemara asks: Is hard soil fit for planting? The case under discussion is one in which a person was preparing the ground in order to plant food crops in a vineyard. The Gemara answers: In this case, there was hard soil above and fertile, loose soil underneath, into which seeds could be planted. The Gemara rejects this answer: Derive that the act of plowing would be permitted in that case due to the loose soil, which is suitable for covering blood.
אֶלָּא אָמַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי: בְּטִינָא. וְטִינָא בַּר זְרִיעָה הוּא?! בִּמְתוּנְתָּא.
Traduction
Rather, Mar bar Rav Ashi said: The case is one in which a person plowed mud, which is not fit for covering blood. The Gemara asks rhetorically: Is mud fit for planting? The Gemara answers: The case is one in which a person plowed moist earth, which is suitable for planting but which cannot be used to cover blood.
Rachi non traduit
טינא. טיט לח ובלול:
מתונתא. ארץ לחה ראויה לזריעה ואינה נעשית עפר אם בא לכותשה היא מדבקת ונגבלת:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: הַמְבַשֵּׁל גִּיד הַנָּשֶׁה בְּחָלָב בְּיוֹם טוֹב וְאוֹכְלוֹ — לוֹקֶה חָמֵשׁ. לוֹקֶה מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל גִּיד בְּיוֹם טוֹב, וְלוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל גִּיד, וְלוֹקֶה מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל בָּשָׂר בְּחָלָב, וְלוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל בָּשָׂר בְּחָלָב, וְלוֹקֶה מִשּׁוּם הַבְעָרָה. וְאִי אָמְרִינַן ''הוֹאִיל'' — אַהַבְעָרָה לָא לִיחַיַּיב, הוֹאִיל דַּחֲזֵי לֵיהּ לְצָרְכּוֹ!
Traduction
Abaye raised an objection to Rabba’s acceptance of the principle: Since, etc. One who cooks the sciatic nerve in milk on a Festival and eats it is flogged for five distinct prohibitions. How so? He is flogged due to the prohibition of cooking the sciatic nerve on a Festival, which is prohibited because the sciatic nerve is unfit for consumption; and he is flogged due to the prohibition of eating the sciatic nerve, which is explicitly prohibited by the Torah; and he is flogged due to the prohibition of cooking meat in milk; and he is flogged due to the prohibition of eating meat cooked in milk; and lastly, he is flogged due to the prohibition of kindling a fire unnecessarily on a Festival. And if we say the principle: Since, etc., he should not be liable for kindling a fire unnecessarily, since the fire is fit for use in attending to his legitimate Festival needs, e.g., cooking permitted foods.
Rachi non traduit
לוקה משום מבשל גיד בי''ט. בישול שאינו ראוי ולוקה משום מבשל בשר בחלב אפילו הוא חול וקסבר יש בגידים בנותן טעם ובשר הם:
משום הבערה. שלא לצורך דהבערה מלאכה לעצמה ובישול מלאכה לעצמו:
Tossefoth non traduit
ולוקה משום הבערה. בפ''א דביצה (דף יב:) אמר הא מני ב''ש היא דלית להו מתוך אבל לבית הלל שרי אע''ג דצריך שיהא צורך היום הא נמי חשיב צורך היום אע''פ שאין ראוי לאוכלו אלא באיסור:
אהבערה לא ליחייב. מכאן מוכיח ריב''א דרבה דאמר הואיל היינו אפילו לבית שמאי אמר:
אֲמַר לֵיהּ: אַפֵּיק הַבְעָרָה, וְעַיֵּיל גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁל נְבֵילָה.
Traduction
Rabba said to him: Remove the prohibition of kindling a fire from this list and add the prohibition of eating a sciatic nerve from an animal carcass that was not properly slaughtered.
Rachi non traduit
גיד הנשה של נבלה. דלוקה על אכילתו משום נבילה:
וְהָתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: לוֹקִין שְׁתַּיִם עַל אֲכִילָתוֹ, וְשָׁלֹשׁ עַל בִּישּׁוּלוֹ. וְאִי אִיתָא, שָׁלֹשׁ עַל אֲכִילָתוֹ מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
Abaye responded: Didn’t Rabbi Ḥiyya teach with regard to this mishna: He is flogged twice for his eating, as he violated the prohibitions of eating the sciatic nerve and eating meat cooked in milk, and three times for his cooking, as he violated the prohibitions of kindling a fire, cooking on a Festival, and cooking meat in milk? And if it is so, that the case is one in which the sciatic nerve was taken from an animal carcass, Rabbi Ḥiyya should have stated that he is flogged three times for his eating, as he violated the prohibitions of eating a sciatic nerve, eating meat cooked in milk, and eating an animal carcass.
Rachi non traduit
שתים על אכילתו. אוכל גיד ואוכל בשר בחלב:
שלש על בישולו. משום הבערה די''ט ומשום בישול די''ט ומשום מבשל בשר בחלב אפילו בחול:
אֶלָּא: אַפֵּיק הַבְעָרָה, וְעַיֵּיל עֲצֵי מוּקְצֶה.
Traduction
Rather, Rabba said: Remove the prohibition of kindling a fire and add in its place the prohibition of using wood that has been set aside from use on the Festival.
Rachi non traduit
ועייל עצי מוקצה. דהשתא ליכא למימר הואיל דמדאורייתא אסור להשתמש באש מוקצה בי''ט:
Tossefoth non traduit
ועייל עצי מוקצה. תימה לר''י מ''מ ליתני גיד הנשה של נבילה ולילקי נמי משום נבילה:
וּמוּקְצֶה דְּאוֹרָיְיתָא הוּא? אֲמַר לֵיהּ: אִין, דִּכְתִיב: ''וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ''. וְאַזְהָרָתַהּ מֵהָכָא, מִ''לֹּא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה''.
Traduction
The Gemara asks: Is the prohibition against utilizing set-aside material prohibited by Torah law, such that a person is flogged for violating this prohibition? He said to him: Yes, as it is written: ''And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in'' (Exodus 16:5). This verse teaches that anything that has not been prepared before the Festival is considered to be set-aside, and it is prohibited to utilize it. This verse indicates that utilizing set-aside objects is prohibited; however, it does not formulate this prohibition as a negative commandment. Therefore, the Gemara adds that the warning indicating that it is a negative commandment is from here: ''You shall not perform any labor'' (Exodus 20:10). This general statement pertaining to Shabbat includes utilizing objects that were not set aside for use before Shabbat.
Rachi non traduit
מוקצה דאורייתא. בתמיה:
והכינו. במזומן שמזמן כל צורכו היום ויאמר דבר זה לצורך היום דמשום טורח מלאכת שבת לא צריך דהכתיב את אשר תאפו אפו ואת אשר תבשלו בשלו וכיון דלאו מזומן הוא והכתוב קראו הכנה הויא לה מלאכה ועובר עליה משום לא תעשה כל מלאכה:
אֲמַר לֵיהּ, וְהָא אַתְּ הוּא דַּאֲמַרְתְּ: בְּעַאי מִינֵּיהּ מֵרַב חִסְדָּא, וְאָמְרִי לַהּ: בְּעַאי מִינֵּיהּ מֵרַב הוּנָא: הֵבִיא שֶׂה מֵאֲפָר, וּשְׁחָטוֹ תָּמִיד בְּיוֹם טוֹב, מַהוּ?
Traduction
Abaye said to him: Wasn’t it you who said: I raised a dilemma before Rav Ḥisda, and some say the correct version is: I raised a dilemma before Rav Huna: If one brought a lamb from the meadow, and the lamb is therefore set-aside because it was not designated for use before the Festival, and he slaughtered it as the daily offering on a Festival, what is the halakha? Is it permissible to offer this sacrifice?
Rachi non traduit
בעאי. שאלתי:
מאפר. אחו ומוקצה הוא שאינו נכנס ליישוב ימים רבים:
תמיד. עולה של ציבור:
מהו. ליקרב:
וְאַתְּ אָמְרַתְּ לַן, (אָמַר לִי) עֲלַהּ: ''שֶׂה'' — וְלֹא הַבְּכוֹר.
Traduction
And you said to us: He said to me about this issue that the answer can be derived from a verse in Ezekiel pertaining to communal offerings. The verse states: ''And one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel'' (Ezekiel 45:15). This verse is expounded in the following manner: The word lamb is referring to either a male or female lamb, but not to a firstborn, as that status applies only to male sheep.
Rachi non traduit
שה ולא את הבכור. מתניתא היא ודרשה קרא דיחזקאל (מה) גבי קרבנות: ושה אחת מן הצאן מן המאתים ממשקה ישראל:
שה ולא את הבכור. דשה משמע שיהא ראוי להיות בין זכר בין נקבה דכולן בכלל שה ובכור אינו אלא זכר:
Tossefoth non traduit
שה ולא הבכור. פירש בקונט' דשה משמע בין זכר ובין נקיבה ותימה דהא בעולה איירי דאין באה נקבה וא''ת אמאי איצטריך קרא שאין תמיד בא מבכור ומעשר תיפוק ליה שאין מתנותיהן שוות וי''ל דהא אמר כל הניתני' במתן ד' שנתנו במתנה אחת כיפר וע''ק היאך יעשה תמיד מבכור הא קעבר משום כל שממנו לאשים הרי הוא בבל תקטירו (יבמות דף ק.) וי''ל כיון דמסיק ליה לשם עולה דינו כדין עולה ומהאי טעמא נמי ניחא לענין מתנה ור''י פירש דהאי קרא מישתעי בפסח דכתיב ביה שה תמים וקאמר שלא יביאנו לא דבכור ולא דמעשר וא''ש השתא דמתנותיהן שוות ולא תיקשי כל שממנו לאשים:
שה ולא בכור. וא''ת בפרק קמא דחגיגה (דף ח.) דנפקא לן מבמסת ידך דכל דבר שבא חובה אין בא אלא מן החולין וי''ל דהכא אסמכתא בעלמא היא ומן המאתים שערלה בטילה במאתים נמי אסמכתא היא אך קשה דממשקה ישראל מן המותר לישראל דרשה גמורה היא דמהאי קרא יליף בפ''ק דמנחות (דף ה:) דטריפה אסורה לגבוה:
''אַחַת'' — וְלֹא מַעֲשֵׂר.
Traduction
The word one indicates that a sacrifice may not be brought from the animal tithe. The lamb must be one that can stand alone. An animal designated as tithe is always part of a group, as it is the tenth animal to leave the pen; therefore, it cannot be offered as a communal offering.
Rachi non traduit
ולא מעשר. דמעשר בהמה אינו ראוי להקדישו לקרבן אחר והכי משמע אחד שיהא לבד ולא זה שאינו בא אלא מכלל עשרה:
''מִן הַצֹּאן'' — וְלֹא הַפַּלְגָּס.
Traduction
The expression: Of the flock indicates that only some animals of the flock may be offered, whereas one may not offer a palges, which is no longer a lamb but is not yet considered a ram.
Rachi non traduit
מן הצאן. ולא כל הצאן מיעוטא הוא להוציא פלגס יצא מכלל כבש ולכלל איל לא בא והיינו כל חודש שלשה עשר דכבש בן שנה הוא ואיל משנכנס לשנה שניה חודש שלם והכי מפרש לה במס' פרה (פ''א משנה ג):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source